How you say……?

What you are about to read (courtesy of a blog which calls itself, MoronLand) is a listing of some of the worst marketing ideas certain Madison Avenue “brain trusts” have ever had.

These are real, by God items that we all know and love and use but somehow their relevance and main purpose got lost in translation when they were marketed in other countries .

These are some of the worst of the worst:

..

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”..

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.”..

Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”

.
Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”

.
Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.

.
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.

.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

.
.Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”

.
.When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.

.
.An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).

.
The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”

.
General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish that roughly translates to, “It Doesn’t Go”.

.
.The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”

5 comments

  1. I still love Jimmuh Carter telling the Poles that he wanted to fondle them….(I think it was the Poles….maybe it was the Russians…definitely Slavic…)

  2. Those are hilarious! Can you imagine the dollars wasted? Bet a few employees were tossed out right along with those slogans!

  3. Brilliant! Then there’s the Rolls Royce silver cloud which managed to get translated into German as the “silver piss”.

    Mmm Mmm! Me thinks sales may have been slack that year!

    Cheers

    BC

And now, you may opine your ass off...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s